Mandarin transcript (in pinyin and characters) for Peppa Pig S01E43 “Tidy Up” Part 3:
- hǎo le, wǒ lái bāng qiáozhì zhěnglǐ
- ér māma bāng pèiqí zhěnglǐ
- wǒmen lái gè bǐsài ba
- nǚshēng duì hé nánshēng duì
- shì gè hǎozhúyi
- ràng wǒmen lái kànkàn shéi xiān wánchéng
- hǎo le, zhǔnbèi kāishǐ
- wǒmen yào yíng le
- nǐmen shì yíng bùliǎo de
- hǎo lā
- zhèshì shénme
- shì tàidí
- wǒmen dàochù zài zhǎo nǐ na
- kuàidiǎn pèiqí, wǒmen bǎ tàidí fàngjìn nǐde kuāngzi lǐ
- hǎo le
- xiànzài gāi zhěnglǐ shū le
- zhèyàng jiù hǎo le
Show Notes for Learn Chinese with Peppa Pig Season 01 Episode 43 Part 3
hǎo le, wǒ lái bāng qiáozhì zhěnglǐ
好 了 ， 我 来 帮 乔治 整理
Okay, let me help George tidy up.
- 好 = hǎo, good
- The 了 indicates something is finished.
- 好了 is okay. Usually you use 好了 after you’re finished doing something or you’re trying to wrap up the current activity.
- 我 = wǒ, I
- 来 = lái, to come
- people + 来 + action is a set phrase for Let‘s do something.
- 帮 = bāng, to help
- 乔治 = qiáozhì, George Pig
- 整理 = zhěnglǐ, to tidy up, to clean up, to organize
ér māma bāng pèiqí zhěnglǐ
而 妈妈 帮 佩奇 整理
On the other hand mom will help Peppa tidy up.
- 而 = ér, on the other hand, it’s used to contrast the previous clause
- 妈妈 = māma, mom
- 佩奇 = pèiqí, Peppa Pig
wǒmen lái gè bǐsài ba
我们 来 个 比赛 吧
Let’s have a competition!
- 我们来 is similar to 我来 above, indicating the speaker is suggesting they should do something.
- 吧 indicates this is more of a suggestion rather than a declaration that they’re about to do it.
- 个 = gè, the measure word for a competition. When there is only one unit of the object, 一 is often (but not always) dropped.
- 比 = bǐ, this character on its own usually means to compare
- 比赛 = bǐsài, match, competition. It could be a noun or a verb. In this case it’s a noun since it follows 个. However, it’s trickier than that, read on.
- You see there is no verb in this sentence other than 来, such as 整理 in the previous sentence started with 我来.
- Technically, a grammatically complete version of this sentence would be 我们来比个比赛吧, where the first 比 is a verb for doing a competition, and （一）个比赛 is one competition, with 一 omitted.
- Now, you see there are two 比 in this sentence, native speakers usually wouldn’t waste their effort in putting two 比 in here. You may shorten this sentence in spoken Chinese in either of the two ways below. Both are perfectly fine and use exactly the same number of characters:
- 我们来比个赛吧, here the 比 becomes the verb and 赛 is short for 比赛 representing the competition. This could be translated to “Let’s compete“.
- 我们来个比赛吧, where 来 is considered the verb and means to have. This is our original sentence. This could be translated to ”Let’s have a competition“.
- Note that 我们来比个比赛吧 would technically be ”Let’s compete in a competition.“ I bet you’d find it redundant too.
- There are many similar examples in colloquial Chinese, such as:
- 我们来吃顿饭吧 = wǒmen lái chī dùn fàn ba. Let’s eat a meal. 顿 = dùn, is a measure word for a meal. You can also use 个 here. (Have you noticed that I always use eating scenarios in my examples? That’s usually the first thing that comes to mind when I make up examples since we talk about eating technically every day, three times a day.)
- So in limited circumstances you could also say 我们来顿饭吧. For example, you’re visiting a restaurant and you’re asking for some food. I would against it because 饭 is pretty generic, you probably would be more specific than that if you’re asking for something. Consider this scenario instead:
- If you’re suggesting to a group people you’re dining with that you guys should get a Peking duck, you can say 我们来只烤鸭吧 = wǒmen lái zhǐ kǎoyā ba. Let’s get a Peking duck.
- On the other hand 我们来吃一只烤鸭吧 is grammatically valid but rarely used in spoken Chinese because it’s so much longer than 我们来只烤鸭吧. Generally speaking, if there is a way to say the same thing but with significantly fewer words, usually the sentence with fewer words sounds more authentic.
nǚshēng duì hé nánshēng duì
女生 队 和 男生 队
Girls’ team and boys’ team
- 女生 = nǚshēng, girl(s)
- 男生 = nánshēng, boy(s)
- 队 = duì, team. Usually if you use an adjective to describe 队, you don’t need to use 的 for the adjective. Such as 美国队 = měiguó duì, American team (for some sport), 长跑队 = chángpǎo duì, the long-distance running team, 游泳队 = yóuyǒng duì, swimming team, 红队 = hóng duì, the read team.
- 和 = hé, and
shì gè hǎozhúyi
是 个 好主意
It’s a good idea
- 是 = shì, is. The subject “It” is omitted here. This is pretty common in colloquial Chinese.
- 个 also the measure word for idea. When you’re not sure what measure word to use, go with 个.
- 好主意 = hǎozhúyi, a good idea
ràng wǒmen lái kànkàn shéi xiān wánchéng
让 我们 来 看看 谁 先 完成
Let us see who is going to finish first
- 让 = ràng, to make somebody do something. Since 我们来 already implied “Let’s do something”. In this sentence, you can drop the 让 here and the meaning of the sentence wouldn’t change much. I would describe it as the difference between “Let’s see” and “Let us see”.
- 看看 = kànkàn, to see, to find out. Check out my post on repeating verbs in Chinese.
- 谁 = shéi, who
- 先 = xiān, first. Note that this is always used before the verb, different from English.
- 完成 = wánchéng, to finish
hǎo le, zhǔnbèi kāishǐ
好 了 ， 准备 开始
Okay, ready, set, go!
- 准备 = zhǔnbèi, to get ready. If you’re done getting ready, you can say 准备好了
- 开始 = kāishǐ, to start
wǒmen yào yíng le
我们 要 赢 了
We’re about to win
- 要 = yào, about to. Read about the difference between 想 and 要 and 想要.
- 赢 = yíng, to win
- 了 = le, indicating something is about to happen or imminently happening. You can find a similar example in S01E51 Part 3.
nǐmen shì yíng bùliǎo de
你们 是 赢 不了 的
You would not be able to win
- 你们 = nǐmen, you (plural)
- people/person + verb + 不了 = verb + bùliǎo, a colloquial phrase for “somebody can’t do something”. Note that 了 is pronounced as liǎo here, not le!
- 赢不了 = ying bùliǎo, can’t win. You can find a similar example 看不了 in S01E09 Part 3
- Another example: 我吃不了了 = chī bùliǎo le, I can’t eat it anymore (too full to eat). Interesting to note, you can also describe an object using ”吃不了了” to describe it’s gone bad and cannot be eaten, such as 这西瓜吃不了了 = zhè xīguā chī bùliǎole, means this watermelon has gone bad and cannot be eaten anymore.
- With the 的 at the end, 赢不了的 is grammatically acting as an adjective.
- 这 = zhè, this
- 什么 = shénme, what, or a generic something
- 泰迪 = tàidí, the Chinese transliteration of Teddy
wǒmen dàochù zài zhǎo nǐ na
我们 到处 在 找 你 哪
We are looking for you everywhere
- 到处 = dàochù, everywhere
- 在 = zài, indicting the action is currently ongoing
- 找 = zhǎo, to look
- 你 = nǐ, you
- 哪 = na makes the sentence sound more casual.
kuàidiǎn, pèiqí, wǒmen bǎ tàidí fàngjìn nǐde kuāngzi lǐ
快点，佩奇 ， 我们 把 泰迪 放进 你的 筐子 里
Quickly, Peppa, let’s put Teddy into your basket
- 快点 = kuàidiǎn, quickly
- 筐子 = kuāngzi, basket
- 里 = lǐ, inside
- 放进 = fàngjìn, to put in
- 把 + object + 放进 + object + 里 = bǎ + object + fàngjìn + object, to put something into another thing such as 把书放进书包里 = bǎ shū fàng jìn shūbāo lǐ, to put books into the backpack.
xiànzài gāi zhěnglǐ shū le
现在 该 整理 书 了
Now it’s time to clean up the books
- 现在 = xiànzài, now
- 该 = gāi, should, ought to.
- 该 + verb + 了 means “It’s time to do something”. See a similar example in S01E46 Part 6
- 书 = shū, book(s)
zhèyàng jiù hǎo le
这样 就 好 了
This way would be good
- 这样 = zhèyàng, this way
- 就 = jiù, then