Mandarin transcript (in pinyin and characters) for Peppa Pig S01E46 “At the Beach” Part 6:
- pèiqí, qiáozhì, gāi huíjiā le
- qiānwàn bié làxià dōngxi o
- wǒ lái jiǎnchá yíxià yǐfáng lòu le shénme
- máojīn, hǎitān bāo, zhēyángsǎn, háiyǒu shātān qiú
- quándōu zài zhèr le
- wǒ juéde wǒmen hǎoxiàng wàng le diǎn dōngxi
- yuánláirúcǐ, wǒmen wàng le màozi
- bàba! wǒmen bǎ bàba wàng le
- méicuò wǒmen bǎ bàba wàng le
- zěnmele
- bàba, wǒmen chàdiǎn bǎ nǐ wàng zài shātān shàng le
- dàn qiáozhì xiǎng qǐlái le
- qiáozhì xiǎngdào le wǒ, wǒ hěn gǎndòng
- 佩奇、乔治,该回家了
- 千万别落下东西哦
- 我来检查一下,以防漏了什么
- 毛巾、海滩包、遮阳伞, 还有沙滩球
- 全都在这儿了
- 我觉得我们好像忘了点东西
- 原来如此,我们忘了帽子
- 爸爸!我们把爸爸忘了
- 没错,我们把爸爸忘了
- 怎么了
- 爸爸,我们差点把你忘在沙滩上了
- 但乔治想起来了
- 乔治想到了我,我很感动
The video player above requires Javascript to run properly. You can binge-watch the full video on the official Peppa Pig Chinese Dub Youtube channel.
Show Notes for Learn Chinese with Peppa Pig Season 01 Episode 46 Part 6
pèiqí, qiáozhì, gāi huíjiā le
佩奇 、 乔治 , 该 回家 了
Peppa, Geroge, it’s time to go home
- 佩奇 = pèiqí, Peppa Pig
- 乔治 = qiáozhì, George Pig
- 该 = gāi, should, ought to
- 该 + verb + 了 = gāi + verb + le, it’s time that one should do something. For example,
- 该吃饭了 = gāi chīfànle, It’s time to eat.
- 该睡觉了 = gāi shuìjiàole, It’s time to sleep.
- 回 = huí, to return, to go back
- 家 = jiā, family or home
- 回家 = huíjiā, to go home
qiānwàn bié làxià dōngxi o
千万 别 落下 东西 哦
Definitely don’t leave anything behind!
- 千 = qiān, thousand
- 万 = wàn, ten thousand
- 千万 = qiānwàn, definitely, especially, super. 千万 is commonly used to urge somebody to do something when consequences are dire. For example,
- 千万要小心 = qiānwàn yào xiǎoxīn, be super careful!
- 千万要记住 = qiān wàn yào jì zhù, definite remember this.
- Usually 千万 implies something bad would happen if you don’t follow through.
- 别 = bié, don’t. 千万别 + doing something is to urge somebody to not do something. For example,
- 千万别迟到了 = qiān wàn bié chídàole. Definitely don’t be late!
- 千万别丢了= qiān wàn bié diūle. Definitely don’t lose it!
- You can usually replace 别 with 不要, but 别 is more colloquial.
- 落下 = làxià, to leave something behind. If you pronounce 落 as luò, it would mean to fall or to drop, such as leaves falling.
- 东西 = dōngxi, things, anything
wǒ lái jiǎnchá yíxià yǐfáng lòu le shénme
我 来 检查 一下 以防 漏 了 什么
Let me check in case we missed anything
- This is a complicated sentence that you can learn a lot from.
- 我 = wǒ, I
- 来 = lái, to come
- 我来 + verb = wǒ lái + verb, Let me do something.
- In S01E46 Part 2, Person/ people + 来 + verb 吧 is used to suggest a person or a group of people to do something. However, without the 吧 indicating suggestion, 我来 means “let me do something” indicating one is about to do it.
- 检查 = jiǎnchá, to check
- 一下 = yíxià, for a bit, quickly
- 以防 = yǐfáng, in case (of something bad), to prevent something bad from happening.
- 以防 is often used in 以防万一 = yǐ fáng wàn yī, 万 is ten thousand and 一 is one, 万一 refers to something that happens with a small probability (one in a ten thousand).
- 以防万一 means just in case a rare negative event happens.
- The clause following 以防 is “(We) missed something”, 我们漏了什么, but here 我们 is omitted given the clear context.
- 漏 = lòu, to miss
- 了 = le, indicating past tense.
- 什么 = shénme, something
máojīn, hǎitān bāo, zhēyángsǎn, háiyǒu shātān qiú
毛巾 、 海滩 包 、 遮阳伞 , 还有 沙滩 球
Towel, beach bag, sun umbrella, and beach ball
- When you’re calling things out you don’t have to use measure words.
- 毛巾 = máojīn, towels. By the way there is less of a distinction between towels and clothes in Chinese, they can both be called 毛巾.
- 海滩 = hǎitān, sea beach
- 包 = bāo, bag
- 遮阳 = zhēyáng, to provide shade from the sun, usually used as part of a noun
- 伞 = sǎn, umbrella
- 沙滩 = shātān, sand beach
- 球 = qiú, ball
- 还有 = háiyǒu, and also
quándōu zài zhèr le
全都 在 这儿 了
They are all already here
- 全都 = quándōu, all, all of. 都 by itself also means all. But 全都 emphasizes on the completeness.
- 在 = zài, at/on/in
- 这儿 = zhèr, here. It means the same thing as 这里 = zhèlǐ, but more colloquial. Read about how to use er-coloring in my focused article.
- 了 = le, means “already” here.
wǒ juéde wǒmen hǎoxiàng wàng le diǎn dōngxi
我 觉得 我们 好像 忘 了 点 东西
I sense that we might have forgotten something
- 觉得 = juéde, to sense
- person/people + 觉得 + clause, use to express a subjective opinion or belief
- 我们 = wǒmen, we
- 好像 = hǎoxiàng, might have, it seems that. Usually used together with 了 to indicate something might have happened. This is another very useful expression! For example,
- 我们好像错过站了 = wǒmen hǎoxiàng cuòguò zhànle, we might have missed our (bus/train) station.
- 他们好像开始交往了 = tāmen hǎoxiàng kāishǐ jiāowǎngle, they might have started dating.
- 忘 = wàng, to forget. I think 忘 as a verb by itself is almost always used with 了 to indicate past tense.
- 点 = diǎn, a little bit, it’s an informal measure word for 东西 when the thing is more or less uncountable. (In the case of 东西, it’s an ambiguous “thing” so it’s kinda uncountable.) For example,
- 我需要点时间 = wǒ xūyào diǎn shíjiān, I need a little bit of time.
- 我有点钱 = wǒ yǒudiǎn qián, I have a little bit of money (Bills are countable but money is not.)
yuánlái rúcǐ, wǒmen wàng le màozi
原来如此, 我们 忘 了 帽子
Oh I see, we forgot the hat
- 原来 = yuánlái, usually means “it turned out” by itself, see S01E09 Part 6
- 如此 = rúcǐ, literally means “like this”.
- 原来如此 = yuánlái rúcǐ, to express you initially didn’t know or understand but now you do. It is the same as 原来是这样啊 from S01E51 Part 6.
- 帽子 = màozi, hat
bàba! wǒmen bǎ bàba wàng le
爸爸! 我们 把 爸爸 忘 了
Dad! We forgot about dad
- 爸爸 = bàba, dad
- 把 + object + 忘 了 = bǎ + object + wàng le, to forget about something.
méicuò, wǒmen bǎ bàba wàng le
没错, 我们 把 爸爸 忘 了
That’s right, we forgot about dad
- 没 = méi, literally means don’t have but it’s often used to indicate “not”
- 错 = cuò, mistake (noun), incorrect (adjective)
- 没错 = méicuò, that’s right
zěnmele
怎么了
What’s the matter?
, bàba wǒmen chàdiǎn bǎ nǐ wàng zài shātān shàng le
爸爸, 我们 差点 把 你 忘 在 沙滩 上 了
Dad, we almost left you behind on the beach
- 差点 = chàdiǎn, almost, really close
- 上 = shàng, on top of
- 忘在 + location, to forget about something and leave it at a location
dàn qiáozhì xiǎng qǐlái le
但 乔治 想起来 了
But George remembered.
- 但 = dàn, but
- 想 = xiǎng
- 想起来了 = xiǎng qǐlái le, is a set phrase for remembered or just thought of something. Used specifically when you couldn’t think of something, or you forgot about something, but just remembered it or just thought of it. A change in the status is required, to be contrasted by 想到 in the next sentence.
- The subject is omitted from the sentence because the context is clear. If you want to explicit add “you” into the sentence, you’d say 想起你来了, the object would be in between 想起 and 来了.
- Read more about 想起来 and other used of 起来 in my post on 起来, it’s a very interesting word.
qiáozhì xiǎngdào le wǒ, wǒ hěn gǎndòng
乔治 想到 了 我, 我 很 感动
George thought of me, I am very moved
- 想到了 = xiǎngdàole, thought of something. This is similar to 想起来了 but it does not imply one wasn’t remembering something or forgot something, then one thought of something. 想到了 doesn’t imply a change of status.
- 很 = hěn, very
- 感动 = gǎndòng, moved
- Even though in English you’d use “am”, in Chinese you don’t need to add 是 (am/is/are) to describe an attribute. For example,
- 我很可爱 = wǒ hěn kě’ài, I’m very cute.
- 我很饿 = wǒ hěn è, I’m very hungry