This segment is a mix of many common expressions, without a strong theme. There are a few phrases about win or lose. Learn how to say “How come” and “Really” in Chinese. You will also learn a new way to express your excitement such as in “How clean!”
Mandarin transcript (in pinyin and characters) for Peppa Pig S01E43 “Tidy Up” Part 5:
- bàba, qiáozhì, nǐmen zěnme bù zhěnglǐ le ya
- bǐsài nǐmen yào shū lou
- ò, shìde, háiyǒu bǐsài
- kuàidiǎnr, qiáozhì, bǎ shū fàng huí shūjià shàng
- bàba, nǐmen zhěnglǐ dé shízài shì tài màn le
- māma hé wǒ yào yíng lou
- búhuì de, wǒmen yào yíng le
- wǒmen yíng le
- bù, shì wǒmen yíng le
- wǒmen dōu yíng le
- kànkan fángjiān xiànzài yǒu duō gānjìng
- fángjiān hěn zhěngjié
- dàjiā zuò dé búcuò
Show Notes for Learn Chinese with Peppa Pig Season 01 Episode 43 Part 5
bàba、 qiáozhì, nǐmen zěnme bù zhěnglǐ le ya
爸爸 、 乔治 ， 你们 怎么 不 整理 了 呀
Daddy, George, how come you’ve stopped tidying up?
- 爸爸 = bàba, dad
- 乔治 = qiáozhì, George Pig
- 你们 = nǐmen, you (plural)
- 怎么 = zěnme, how come
- 不 = bù, no
- 整理 = zhěnglǐ, to tidy up, to clean up, to organize
- 了 = le, indicating past tense. It’s added to the verb 整理 to indicate 整理 has stopped
- 呀 = ya, this is an option word here, it makes the question more casual
- 怎么不…了 is a common phrase to ask how come one has stopped doing something.
- For example, a guy got laid off but he didn’t tell his wife, but he didn’t leave home in the morning, the wife could ask: 怎么不去上班了？= zěnme bù qù shàngbānle? How come you are not going to work? It implies the husband used to go to work.
bǐsài nǐmen yào shū lou
比赛 你们 要 输 喽
You’d lose the competition
- 比赛 = bǐsài, competition
- 要 = yào, about to
- 输 = shū, to lose
- 喽 = lou, drawing attention to a new situation. In this sentence 了 would work here well as well. 要输了 means about to lose. 喽 is more casual and childish sounding than 了 in this context.
ò, shìde, háiyǒu bǐsài
哦 ， 是的 ， 还有 比赛
Oh, right, there still is a competition
- 是的 = shìde, right. I think 是的 sounds a bit foreign to me. I’d use 对 = duì instead.
- 还有 = háiyǒu, also has, there also is, there still is.
kuàidiǎnr, qiáozhì, bǎ shū fàng huí shūjià shàng
快点儿 ， 乔治 ， 把 书 放 回 书架 上
Quick, George, put the book back to the shelf
- 快 = kuài, quick. Note you can replace 快点儿 with 快 in this sentence, and the meaning wouldn’t change much
- 快点儿 = kuàidiǎnr, colloquial way of saying “快” by itself, urging somebody to do something quickly
- 书 = shū, book
- 放 = fàng, to put in
- 回 = huí, to return, such as 回家, go home.
- 把 + object + 放回 + location = bǎ + object + fàng huí + location, to put an object back where it usually is at or originally from
- 书架 = shūjià, book shelf
- 上 = shàng, on top of. To turn 书架 into a “location”, you gotta add the preposition in the end.
- For example, you can also 把书放回书包里 = bǎ shū fàng huí shūbāo lǐ, to put the book back into the backpack.
- 上 or 里 in these examples are not absolutely necessary, and people will understand you no problem if you omit them, but the sentence doesn’t feel finished if 上 or 里 isn’t there at the end.
bàba, nǐmen zhěnglǐ dé shízài shì tài màn le
爸爸 ， 你们 整理 得 实在 是 太 慢 了
Dad, you’re cleaning up really slowly
- 慢 = màn, slow
- 得 = dé, turns an adjective (slow) into an adverb (slowly) to describe the verb (整理)
- 整理得慢 means cleaning up slowly
- 太 = tài, too much. 太慢 is too slow.
- It’s common to use 了 in the structure 太 + adjective + 了, but in some cases the 了 isn’t necessary.
- For example, if Mummy Pig is scolding that Daddy Pig is too slow, she could say “整理得太慢！“ and it would sound okay because strong commands or complains tend to be short and to the point.
- But in general I’d recommend adding the 了 at the end. I think it almost always works to have 了. I can’t think of a situation where you have to drop the 了 but I can easily think of situations where without the 了 the sentence would sound strange.
- 实在（是） = shízài shì, really (is), so (much). 是 can be omitted. For example,
- 这个网站实在是太有用了 = zhèige wǎngzhàn shízài shì tài yǒuyòngle. This website is so useful!
- 学中文实在太有意思了= xué zhōngwén shízài tài yǒuyìsile. Learning Chinese is really fun!
māma hé wǒ yào yíng lou
妈妈 和 我 要 赢 喽
Mom and I are about to win
- 妈妈 = māma, mom
- 和 = hé, and, together with
- 我 = wǒ, I/me
- 赢 = yíng, to win
búhuì de, wǒmen yào yíng le
不会 的 ， 我们 要 赢 了
No way, we are about to win
- 不会的 = búhuì de, no way, no it won’t happen, that would not be the case. This is a pretty useful phrase in conversations.
- Say, you’re writing an exam and you’re afraid you’d fail, your friend could cheer you up by saying “不会的，你一定能考好” = bù huì de, nǐ yīdìng néng kǎo hǎo. No way, you will definitely do well on the exam!
- 我们 = wǒmen, we/us
- 要赢了 is similar to 要输了 I explained earlier.
wǒmen yíng le
我们 赢 了
- 了 here is to indicate the past tense of win.
bù, shì wǒmen yíng le
不 ， 是 我们 赢 了
No, it’s us who won
- 不 = bù, no, see my post on how to say no in Chinese.
- 是 = shì, is/am/are. It’s common in Chinese to omit the “it” equivalent in a sentence if you’re just making a statement in the form of 是 + clause. It emphasizes on the truthiness of the clause.
wǒmen dōu yíng le
我们 都 赢 了
We all won.
- 都 = dōu, all/both
kànkan fángjiān xiànzài yǒu duō gānjìng
看看 房间 现在 有 多 干净！
Look, how clean the room is now!
- 看看 = kànkan, to look, check out my article on repeating verbs in Chinese.
- 房间 = fángjiān, room
- 现在 = xiànzài, now
- 干净 = gānjìng, clean
- Let me try to explain the 有 and 多 here.
- 多 = duō, a lot, plenty
- 多 + adjective is close to so + adjective. Usually you use it when you’re excited, like ”how wonderful!”. “How clean!” would be 多干净啊！ in Chinese. In a normal sentence you wouldn’t use it you’d use 很 instead. See an example below.
- 有 = yǒu, to have. In this context, it doesn’t have any real meaning and it is optional, ”房间现在多干净！“ would pretty much mean the same thing and it’s valid as well. But it’s common to add 有 in front of “多 + adjective”.
- Note that this is a pretty childish sounding expression.
fángjiān hěn zhěngjié
房间 很 整洁
The room is very tidy.
- 很 = hěn, very
- 整洁 = zhěngjié, tidy. It’s different from 干净 in that 整洁 implies both clean and organized, while 干净 emphasizes on the cleanness.
dàjiā zuò dé búcuò
大家 做 得 不错
Everybody did well
- 大家 = dàjiā, everybody
- 做= zuò, to do. I’d use 干 = gàn which is way more commonly used to say “to do” in spoken Chinese.
- 不错 = búcuò, good
- 做得不错, did well. The tense isn’t obvious here, but the context is clear that it’s been done.