Learn Mandarin: Peppa Pig S01E51 Part 6

Mandarin transcript (in pinyin and characters) for Peppa Pig S01E51 “Daddy’s Movie Camera” Part 6:

  • wǒmen lái kànkàn pèiqí de yǐngpiàn
  • nǐ nèiyàng shì zài mófǎng shéi ne
  • dàjiā hǎo, wǒ shì zhū bàba
  • yuánlái shì zhèiyàng ā
  • nǐmen kàn ya, wǒde dùzi fēicháng dà
  • nàshi yīnwèi wǒ píngshí chī le tàiduō de bǐnggān le
  • wǒde dùzi kě yìdiǎnr yě bú dà
  • dàn wǒxǐhuān bǐnggān shì zhēnde
  • érqiě nǐ yuè chī yuèduō, nǐde dùzi jiù yuè biàn yuè dà
  • hǎo le, xiàmiàn shì shénme
  • zhèige shì wǒ kěài de xiǎodìdi qiáozhì
  • zhèige shì wǒde māma
  • zhèige jiùshì wǒ
  • ér zhèige, jiùshì zhēnzhèng de zhū bàba

  • 我们来看看佩奇的影片
  • 你那样是在模仿谁呢
  • 大家好,我是猪爸爸
  • 原来是这样啊
  • 你们看呀,我的肚子非常大
  • 那是因为我平时吃了太多的饼干了
  • 我的肚子可一点儿也不大
  • 但我喜欢饼干是真的
  • 而且你越吃越多,你的肚子就越变越大
  • 好了,下面是什么
  • 这个是我可爱的小弟弟乔治
  • 这个是我的妈妈
  • 这个就是我
  • 而这个,就是真正的猪爸爸

The video player above requires Javascript to run properly. You can binge-watch the full video on the official Peppa Pig Chinese Dub Youtube channel.

Show Notes for Learn Chinese with Peppa Pig Season 01 Episode 51 Part 6

wǒmen lái kànkàn pèiqí de yǐngpiàn
我们 来 看看 佩奇 的 影片
Let’s watch Peppa’s video.

  • 我们 = wǒmen, we
  • 来 = lái, to come
  • 看看 = kànkan, to watch. See my post on repeating verbs.
  • 佩奇 = pèiqí, Peppa Pig
  • 的 = de, indicating belonging
  • 影片 = yǐngpiàn, movie clip

nǐ nèiyàng shì zài mófǎng shéi ne
你 那样 是 在 模仿 谁 呢
By acting like that, who are you imitating? 

  • 你 = nǐ, you
  • 那样 = nèiyàng, like that
  • person + 那样 is a colloquial way of describing somebody is acting or looking a certain way
  • 是 = shì, are/is/am
  • 在 = zài, currently doing something
  • 模仿 = mófǎng, to imitate

dàjiā hǎo, wǒ shì zhū bàba
大家好,我是猪爸爸
Hello everybody, I am Daddy Pig.

  • 大家 = dàjiā, everybody
  • 大家好 = dàjiā hǎo, Hello everybody, 
  • 我 = wǒ, I
  • 猪爸爸 = zhū bàba, Daddy Pig

yuánlái shì zhèiyàng ā
原来是这样啊
Oh I see. 

  • 原来 = yuánlái, usually means “it turned out” by itself, see S01E09 Part 6
  • 这样 = zhèiyàng, like this
  • You can also use 原来是这样 or 原来如此 = yuánlái rúcǐ, to express you initially didn’t understand but now you do. They are both set expressions.

nǐmen kàn ya, wǒde dùzi fēicháng dà
你们看呀,我的肚子非常大
You guys look, my tummy is very big

  • 你们 = nǐmen, you (plural)
  • 看= kàn, to look
  • 呀 = ya, often used for urging somebody to do something
  • 肚子 = dùzi, belly/tummy
  • 非常 = fēicháng, very
  • 大 = dà, big
  • 非常大 means huge. 

nàshi yīnwèi wǒ píngshí chī le tàiduō de bǐnggān le
那是 因为 我 平时 吃了 太多 的 饼干了
That is because I normally ate too many cookies.

  • 那是 = nàshi, that is 
  • 因为 = yīnwèi, because
  • 平时 = píngshí, in everyday life, commonly, normally
  • 吃 = chī, to eat
  • 了 = le, past tense
  • 太多的 = tàiduō de, too many
  • 饼干 = bǐnggān, cookies
  • 了 = le, if you omit this the sentence still means the same thing but it’s natural to add the 了 in the end. To be honest I can’t come up with a reason why there is a second 了 here. I’d say don’t worry too much about it here.

wǒde dùzi kě yìdiǎnr yěbú dà
我的 肚子 可 一点儿也不 大
My tummy is not big at all

dàn wǒ xǐhuān bǐnggān shì zhēnde
但 我 喜欢 饼干 是真的
But it’s true that I like cookies

  • 但 = dàn, however, but
  • 喜欢 = xǐhuān, to like
  • 真的 = zhēnde, true
  • 但… 是真的 used at the end of the sentence is a common way to express “but it’s true that…” or “indeed” used for emphasis, often used after the speaker negates another thing. In this case, Daddy Pig first rejects the claims that his belly is big but admits that he does like cookies.
    • Another example I could come up with: 他不聪明,但他努力是真的 = tā bù cōngmíng, dàn tā nǔlì shì zhēn de, He’s not smart, but he’s indeed very hardworking.
    • Note that you can’t use ”不是真的” in the same way. 

érqiě nǐ yuè chī yuè duō, nǐde dùzi jiù yuè biàn yuè dà
而且 你 越 吃 越 多,你的 肚子 就 越 变 越 大
Moreover, the more you eat, the bigger your tummy will get

  • 而且 = érqiě, moreover
  • 就 = jiù, then
  • 变 = biàn, to turn into, to change into
  • 越…越…= yuè…yuè…, is a colloquial expression for “the more verb, the more adjective“. For example, 我越跑越累 = wǒ yuè pǎo yuè lèi, the more I run the more I get tired. 
  • This sentence is unique that it has two 越…越… expressions. 越吃(得)多,肚子越变(得)大 would make more sense grammatically, however it does not sound natural. It’s because the 越…越…expression is usually applied to a single character word rather than a phrase. Therefore, you’d turn 越吃(得)多 into 越吃越大 and 越变(得)大 into 越变越大.

hǎo le, xiàmiàn shì shénme
好了,下面 是 什么
Okay, what’s next?

  • 好了 = hǎo le, okay, used often to conclude an activity is finished
  • 下面 = xiàmiàn, literally bottom, but could mean next 
  • 什么 = shén, what

zhèige shì wǒ kěài de xiǎo dìdi qiáozhì
这个 是 我 可爱 的 小 弟弟 乔治
This is my cute little brother George 

  • 这个 = zhèige,this 
  • 可爱的 = kěài de, cute
  • 小 = xiǎo, little
  • 弟弟 = dìdi, brother
  • 乔治 = qiáozhì, George Pig
  • Note you often drop the 的 if you’re referring to a person related to you such as 我妈妈, 我爸爸, 我弟弟, 我朋友, however it’s not wrong to include 的

zhèige shì wǒde māma
这个 是 我的 妈妈
This is my mom

  • 妈妈 = māma, mom

zhèige jiùshì wǒ
这个 就是 我
This is ME

  • 就 = jiù, for emphasis

ér zhèige, jiùshì zhēnzhèng de zhū bàba
而 这个,就是 真正 的 猪爸爸
And this is the real Daddy Pig

  • 而 = ér, and, yet, used in specific contexts. Don’t use it interchangeably with 和.
  • 真正的 = zhēnzhèng de, real

Leave a Comment